| Mylène Farmer «Nobody knows» |
[Май. 13, 2012|03:00 pm] |
Вот мы и добрались до последней песни альбома — «Nobody knows». Эта песня была скрытым бонусом, так что не заслужила, чтобы её текст был напечатан в буклете. Приходится доверять японскому буклету (в котором точно есть ошибка, да и вообще неизвестно, откуда они взяли этот текст) и своим ушам. :) Впрочем, текст не такой уж сложный...
( Текст и перевод. )
|
|
|
| Mylène Farmer «Peut-être toi» |
[Май. 13, 2012|09:00 am] |
Ещё одна песня, заметно вдохновлённая Эмили Дикинсон. Более или менее удачно. :) В целом неплохая, хотя припев чуток банален.
Как вы, возможно, уже догадались, сегодня будет не два перевода, а целых три. ;) И на этом с альбомом «Avant que l'ombre...» покончено. На очереди — «Innamoramento», но ещё не скоро...
( Текст, перевод и примечания. )
|
|
|
| Mylène Farmer «J'attends» |
[Май. 12, 2012|02:00 pm] |
Эта песня мне поначалу не нравилась, а потом я её распробовал, и сейчас она числится среди моих любимых, несмотря даже на скомканное начало. Текст обретает ясность, музыка захватывает... Мечтаю услышать эту песню на концерте. ))
( Текст, перевод и примечания. )
|
|
|
| Mylène Farmer «L'amour n'est rien» |
[Май. 12, 2012|09:00 am] |
Песня «L'amour n'est rien» стала самым большим хитом альбома... в России. Во Франции она не особенно запомнилась, запомнился, скорее, клип — первый в череде наспех сляпаных видеоподелок... Но в этом клипе всё-таки есть свой шарм. :)
В песне есть несколько цитат из Этти Хиллесум, что немного странно, ведь тематика здесь игривая и не особенно романтичная, как в дневниках Этти... Впрочем, и цитаты не столь пространные, как в других песнях. :)
( Текст, перевод и примечания. ) |
|
|
| Mylène Farmer «Ange, parle-moi» |
[Май. 11, 2012|02:00 pm] |
Песня «Ange, parle-moi» — пример самого, пожалуй, неудачного использования цитат. В одно целое они так и не сложились, получился какой-то набор бессвязных образов. Хотя, как и в случае с «Dans les rues de Londres», куплеты практически полностью состоят из чужих фраз.
Ещё больше усиливает ощущение чего-то не того одна из цитат Эмили Дикинсон (второе примечание): взять одну строку из двустишия, лишив его тем самым смысла, да так и бросить в тексте незаконченную фразу, ничего не значащую и ни к чему не относящуюся... Б-р-р. Как волос в супе.
А жаль, потому что в музыкальном плане песня мне нравится: почти акустическое звучание, необработанный голос...
( Текст, перевод и примечания. )
|
|
|
| Mylène Farmer «Tous ces combats» |
[Май. 11, 2012|09:00 am] |
«Tous ces combats» — ещё одна песня с несколькими отсылками к Этти Хиллесум, а также большой цитатой Оскара Уайльда. При первом прослушивании альбома я вообще не запомнил её, сейчас она нравится мне намного больше, хотя и не входит в число любимых.
( Текст, перевод и примечания. )
|
|
|
| Mylène Farmer «Aime» |
[Май. 10, 2012|02:00 pm] |
Не могу сказать, чтобы мне очень нравился текст этой песни или сама песня, но переводить было сложно и потому — интересно. Сложности возникали из-за постоянной игры слов. В прошлой версии перевода я всё вынес в примечания, а в этот раз мне хотелось обойтись вообще без них. Поэтому местами я следую не букве текста, а его духу. Иногда получается удачно, как мне кажется, иногда не очень. Вероятно, я ещё когда-нибудь вернусь к этой задаче.
А вообще ключ к песне в том, что если не очень внимательно её слушать и не иметь перед глазами официального текста, то услышишь набор банальностей и клише про любовь. Но Милен их выворачивает наизнанку. Например, tous les maux/mots sont les mêmes — все слова/беды одинаковы, а мне пришлось искать подходящий омоним или омофон, и ничего лучше, чем «брак» я так и не нашёл. Или дальше: du pareil au même — всё равно, а Милен заменила последнее слово на blême — бледный. Велико было искушение поиграть со звучанием «всё равно/всё говно», но я выбрал менее радикальный вариант. )) И такие засады поджидают чуть ли не на каждом шагу.
Рифмы на «-экс» во втором куплете, кстати, очень напоминают Сержа Генсбура, а ещё больше о нём напоминает его неологизм «anamour» в припеве. Мне кажется, вся песня написана под влиянием его стиля.
( Текст и перевод. )
|
|
|
| Mylène Farmer «Porno Graphique» |
[Май. 9, 2012|02:00 pm] |
Для меня песня «Porno Graphique» — второй главный шедевр на альбоме «Avant que l'ombre...» наряду с заглавной песней. Хотя у них совершенно разное настроение. :) Люблю у Милен удачно написанные песни о сексуальных практиках. Какая другая популярная певица станет петь об анилингусе? ;) Пожалуй, ни у кого больше я об этом не слышал. Но песня не только об этом.
В 2001 году в телеинтервью Милен задали вопрос про фотографии Эллен Фон Унверт, отнеся их к порношику. В этой песне Милен, похоже, ответила, что она думает на эту тему. Так что проиллюстрировать эту песню фотографией из второй фотосессии с Фон Унверт напрашивалось само собой. Жаль, что Милен и Эллен после этой фотосессии поссорились...
( Текст, перевод и примечания. )
|
|
|
| Mylène Farmer «Q.I» |
[Май. 8, 2012|02:00 pm] |
Игривая песня, основанная на одинаковом звучании слова cul (задница) и буквы q в аббреввиатуре Q.I. Поначалу она нравилась мне своим текстом, а потом разонравилась своей музыкой. Альбомную версию, увы, слушать не могу. )) Но текст всё-таки хорош.
( Текст и перевод. )
|
|
|
| Mylène Farmer «Dans les rues de Londres» |
[Май. 8, 2012|09:00 am] |
Третья песня из альбома «Avant que l'ombre...» — «Dans les rues de Londres». По началу она мне не очень понравилась: слушал я её после заглавной песни и, конечно, сравнения она не выдерживает. Но вообще-то песня хороша.
Посвящена она Вирджинии Вульф, и многие пытались найти цитаты этой писательницы. Их в тексте не оказалось. :) Зато нашлись цитаты из Этти Хиллесум и Пьера Реверди. Оба этих автор встретятся нам на альбоме ещё не раз.
Этти Хиллесум — юная девушка из Нидерландов, еврейка, которая вела дневник в годы Второй мировой войны. Увы, в отличие от знаменитого дневника Анны Франк, дневник Этти на русский до сих пор не переведён. А жаль, судя по тем отрывкам, которые находятся в сети.
Пьер Реверди — французский поэт-сюрреалист. Его цитировать Милен начала давно, ещё на альбоме «Anamorphosée». Кстати, цитировала она те же самые стихотворения. )) Их я перевёл подстрочно, чтобы дать представление, о чём они.
Вообще, эта песня — отличный пример интертекстуальности в творчестве Милен. Ни одна (sic!) строка куплета не написана ею самостоятельно. Но при этом все эти цитаты двух авторов складываются в красивый и гармоничный текст о третьем авторе.
( Текст, перевод и примечания. )
|
|
|
| Mylène Farmer «Fuck them all» |
[Май. 7, 2012|02:00 pm] |
9 февраля 2005 года на французских радиостанциях после почти четырёх лет ожидания наконец появилась новая песня Милен — «Fuck them all». Перед выходом сингла долго ходили разные слухи, один из фанатских сайтов даже вывешивал обложку, на которой был изображён тот самый жест. Сингл, по их версии, должен был называться «Fuck» — в это, конечно, никто не поверил. :) Но скоро слухи стали более настойчивыми, предполагаемое название сменилось на «Fuck and all» (sic!), а потом песня всё-таки вышла.
Для меня это была первая «новинка» от Милен в режиме реального времени, первый новый релиз за время моего увлечения ею. Честно говоря, я был немного разочарован — слишком у меня были завышенные ожидания, хотелось чего-то такого. Но по прошествии всех этих лет песня мне очень нравится: и непривычной феминистской тематикой (хотя, казалось бы, при чём тут я?), и удачным текстом, и клипом (предпоследним хорошим клипом Милен selon moi), и всем остальным. Хотя остаются вопросы по тексту: например, я до сих пор недоумеваю, почему одна из Марий в кавычках, а вторая — без...
( Текст, перевод и примечания. )
|
|
|
| Mylène Farmer «Avant que l'ombre...» |
[Май. 7, 2012|09:00 am] |
И вот я снова начинаю выкладывать новые версии переводов Милен. Переводы уже готовы, но выкладывать я их буду постепенно, по два в день, утром и в обед. На самом деле это будут отложенные записи, сделанные заранее, благо новый функционал ЖЖ позволяет. ;)
Итак, альбом «Avant que l'ombre...». Первый альбом Милен, вышедший, когда я уже стал её поклонником. Первый переведённый мною альбом — я даже сделал целый сайт для своих переводов, aqlo.nm.ru. Сайт давно не работает, а переводы перекочевали ко мне в ЖЖ. И вот новая их версия, более точная и совершенная. (Хотя совершенству, как вы знаете, нет предела.)
Я думаю, что наблюдательные читатели уже заметили, что я стал переводить по-другому. Я стараюсь минимизировать количество примечаний: не выношу в них сложные слова, которые можно найти самостоятельно; игру слов объясняю в редких случаях, а чаще стараюсь передать по-русски — быть может, не всегда удачно; иноязычные вкрапления перевожу прямо в основном переводе (хотя именно по этому поводу у меня много сомнений); версии по поводу появления некоторых слов оставляю при себе — пусть каждый размышляет сам. Почти все примечания теперь относятся к цитатам, которые Милен использует. Мне кажется интересным отслеживать вдохновение. :)
В одной знаменитой цитате-шутке, кому только не приписываемой, говорится, что переводы похожи на женщин — бывают верные, но некрасивые, и красивые, но, увы, неверные. Это чистейшая правда! Как и любой переводчик, я стараюсь найти баланс между красотой и верностью оригиналу, но мне кажется, что в последнее время я стал склоняться на сторону красоты. :) Тем более, что точность при переводе песен Милен исключительно сложна и до определённой степени невозможна: знаки препинания чаще всего ею игнорируются, поэтому определять границы предложений и смысловых частей приходится самостоятельно. Что я и делаю. Хочется верить — удачно. :)
Итак, заглавная песня альбома — «Avant que l'ombre...». Прекрасно помню день, когда в сети, наконец, появился альбом: я залил его себе в плеер, распечатал тексты песен и пошёл гулять-слушать-читать. Эта песня сразу покорила меня, и я с трепетом ждал, что же будет дальше... Дальше, увы, всё было не так хорошо. Но эта песня — из лучших за всю карьеру Милен.
( Текст и перевод. )
|
|
|
| Товары для красоты |
[Май. 4, 2012|04:23 pm] |
Чего только нельзя купить в Китае... И никаких пластических операций.
Вам кажется, что у вас слишком маленький рот? Не беда, можно купить растяжку для него!

Хотитете сделать свой широкий нос прямым и узким? Легко!

Можно даже даже так, чтобы веки нависали над глазами... Если вы фанат Аль Пачино, этот товар для вас!
 |
|
|
| «Серебряная свадьба» |
[Апр. 26, 2012|10:43 pm] |
Шесть лет назад я впервые побывал на концерте «Серебряной свадьбы» в том же зале, в котором они играли сегодня. Тем приятнее видеть, насколько они выросли. Сегодня был прекрасный концерт, лучший из тех их концертов, что я видел.
«Я выдам добровольно, что мне сказала жизнь... Ну да, мне было плохо, а сейчас мне — заебись!»
(Хотя бы денёк может у меня всё быть заебись, а?! ))) )
Кто может — идите завтра на концерт, вдруг ещё есть места! |
|
|
| Эмили Дикинсон |
[Апр. 25, 2012|11:22 am] |
Неспешно продолжаю работу над переводами Милен Фармер, публиковать буду позже. Копаюсь в цитатах. Очень много Эмили Дикинсон. Иногда слишком много, я бы сказал... И не всегда удачно.
Вот, к примеру, чудный катрен, который так мне понравился, что я его даже перевёл:
Sometimes with the Heart Seldom with the Soul Scarcer once with the Might Few — love at all. | Parfois avec le Coeur Peu souvent avec l'âme Plus rarement avec force Peu — aiment vraiment. | Иногда всем Сердцем, Нечасто всей Душой, Изо всех Сил — редко, Любит — мало кто. |
Милен процитировала его почти полностью, но как! Рыдаю...
( Прячу под кат с глаз подальше... ) |
|
|
| Ctrl+V |
[Апр. 19, 2012|11:10 am] |
А отправьте-ка мне в комментарии к этому посту содержимое вашего буфера обмена. )) Ctrl+V, если кто не знает. )) |
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| [ |
go |
| |
earlier |
] |
| |
|
|